Подстрочник. Уолтер де ла Мэр. Маленький старый купидон
THE LITTLE OLD CUPID |
Уолтер де ла Мэр |
'Twas a very small garden; | Это был очень маленький сад; |
The paths were of stone, | Дорожки, мощеные камнем, |
Scattered with leaves, | Усыпанные листьями, |
With moss overgrown; | Заросшие мхом, |
And a little old Cupid | И маленький старый купидон |
Stood under a tree, | Стоявший под деревом. |
With a small broken bow | Из маленького сломанного лука |
He stood aiming at me. | Он целился в меня. |
The dog-rose in briars | Цветы шиповника в колючках |
Hung over the weeds, | Нависали над сорной травой, |
The air was aflock | Воздух был полон пуха |
With the floating of seed, | Плывущих семян, |
And a little old Cupid | И маленький старый купидон |
Stood under a tree, | Стоявший под деревом. |
With a small broken bow | Из маленького сломанного лука |
He stood aiming at me. | Он целился в меня. |
The dovecote was tumbling, | Голубятня была сломана, |
The fountain dry, | Фонтан - сух, |
A wind in the orchard | Ветер в кустах и деревьях |
Went whispering by; | Проходил, присвистывая; |
And a little old Cupid | И маленький старый купидон |
Stood under a tree, | Стоявший под деревом. |
With a small broken bow | Из маленького сломанного лука |
He stood aiming at me. | Он целился в меня. |
- orchard - это могут быть и фруктовые деревья, и кусты ягод, типа жимолости, крыжовника. В очень маленьком саду деревьев - ну, несколько. Зато кусты наверняка есть.
Некогда читала книгу "Песня сна", стихи Уолтера де ла Мэра в переводе Виктора Лунина. Там оно выглядит так:
МАЛЕНЬКИЙ СТАРЫЙ КУПИДОН
Тропки в этом лесу
Спят под опавшей листвой.
Мох растёт на камнях,
Скрытых густой травой.
И маленький купидон,
Который стоит у пня,
Сломанный поднял лук
И метит стрелой в меня.
Дикую розу в цвету
Глушит хмельной бурьян.
Свежий воздух пушист
От летучих семян.
И маленький купидон,
Который стоит у пня,
Сломанный поднял лук
И метит стрелой в меня.
Фонтан растрескан и сух.
Нет лебедей в пруду.
С шёпотом ветерок
Гуляет в этом саду.
И маленький купидон,
Который стоит у пня,
Сломанный поднял лук
И метит стрелой в меня.
Я и взялась-то разглядывать стихотворение потому, что меня оно в переводе чем-то затронуло. И захотелось понять, что там в оригинале.
В оригинале нет леса, только сад - очень маленький сад, и когда-то очень любовно обустроенный сад. В оригинале нет пня - он лишний, нет лебедей - для пруда с лебедями в маленьком саду нет места. Есть заросшие мхом и засыпанные листьями дорожки, а не просто отдельные камни. Есть сломанная голубятня - кто-то же ходил каждый день, возился с птицами, а теперь и птиц не видно. Хотя они улетают сильно не сразу. Фонтан представляется уже не парковым, а маленьким садовым - размером примерно с тазик, может, с большой тазик. Июнь, пух в воздухе, жара, сухо. По осени, наверное, в чаше фонтана дождевая вода.
Купидон тут - единственная статуя, и совсем недалеко от фонтана. Похоже, дерево, рядом с которым он стоит, очень выросло, постамент прикрыт бурьяном, да и только ли постамент. Купидон теперь в тени и целится почти что из укрытия. Он тоже маленький, размером с живого ребёнка. Cтарый, и поэтому особенно трогательный.