17.01.2022
Подстрочник. У.Х.Оден. Неизвестный гражданин.
W.H.Auden | У.Х.Оден |
The Unknown Citzen | Неизвестный гражданин |
To JS/07/M/378 | JS/07/M/378 |
(this Marble Monument is Erected by the State) | (Мраморный памятник. Воздвигнут государством) |
He was found by the Bureau of Statistics to be | Он был найден через Бюро статистики как |
One against whom there was no official complaint, | Человек, на которого не было ни одной официальной жалобы, |
And all the reports on his conduct agree | И все сведения о его поведении говорят |
That, in modern sense of an old-fashioned word, he was a saint, | Что, в современном смысле этого старомодного слова, он был святым, |
For in everythig he did he served the Greater Community. | Ибо всем, что он делал, он служил Обществу. |
Except for the War till the day he retired | За исключением войны до самого выхода на пенсию |
He worked in a factory and never got fired, | Он работал на заводе и ни разу не был уволен, |
But satisfied his employers, Fudge Motors Inc. | Так как вполне устраивал работодателей, Какой-нибудь Моторс Инк. |
Yet he wasn't a scab or odd in his views, | Тем не менее, он был не штрейкбрехер и не странный по своим взглядам, |
For his Union reports that he paid his dues, | Его Профсоюз утверждает, что он взносы платил как надо, |
(Our report on his Union shows it was sound) | (Наши отчёты об этом Профсоюзе говорят, что профсоюз благонадёжен) |
And our Social Psychology workers found | И наши Социальные Психологи обнаружили, |
That he was popular with his mates and liked a drink. | Что у него было немало приятелей и что он любил выпить. |
The Press are convinced that he bought a paper every day | Пресса уверяет, что он покупал по газете каждый день, |
And that his reactions to advertisements were normal in every way. | И его реакция на рекламу была нормальной во всех отношениях. |
Policies taken out in his name prove that he was fully insured, | Полисы, взятые на его имя, подтверждают, что он был полностью застрахован, |
And his Health-card shows he was once in hospital but left it cured. | Его Медкарта показывает, что единожды лёг он в больницу и вышел оттуда здоровым. |
Both Producers Research and High-Grade Living declare | Исследования от Производителей Товаров и исследования Уровня Жизни заявляют, |
He was fully sensible to the advantages of the Instalment Plan | Что он в полной мере осознавал преимущества приобретения товаров в рассрочку, |
And had everything necessary to the Modern Man, | И у него было всё, что необходимо Современному Человеку - |
A phonograph, a radio, a car and a frigidaire. | Граммофон, радио, машина и холодильник. |
Our researchers into Public Opinion are content | Наши исследователи Общественного Мнения довольны |
That he held the proper opinions for the time of year; | Тем, что он придерживался надлежащего мнения сообразно времени года; |
When there was peace, he was for peace: when there was war, he went. | В мирное время он был за мир, в войну - пошёл воевать. |
He was married and added five children to the population, | Он был женат и добавил пятерых детей к населению, |
Which our Eugenist says was the right number for a parent of his generation. | Что наш Евгенист считает правильным для родителей его поколения, |
And our teachers report that he never interfered with their education. | И наши учителя сообщают, что он не вмешивался в обучение. |
Was he free? Was he happy? The question is absurd: | Был ли он свободен? Был ли он счастлив? Абсурдный вопрос: |
Had anything been wrong, we should certainly have heard. | Если бы что-то было не так, мы бы об этом узнали. |
Мрачненько.
Все посты