Цифровой садик - приветственная

Цифровой садик - приветственная | Полный список всего, что тут есть | RSS | Подписаться через follow.it

17.01.2022

Подстрочник. Уолтер де ла Мэр. Маленький старый купидон

THE LITTLE OLD CUPID
by Walter de la Mare

Уолтер де ла Мэр
Маленький старый купидон

'Twas a very small garden; Это был очень маленький сад;
The paths were of stone, Дорожки, мощеные камнем,
Scattered with leaves, Усыпанные листьями,
With moss overgrown; Заросшие мхом,
And a little old Cupid И маленький старый купидон
Stood under a tree, Стоял под деревом.
With a small broken bow С маленьким сломанным луком
He stood aiming at me. Cтоял, целясь в меня.
   
The dog-rose in briars Цветы шиповника в колючках
Hung over the weeds, Нависали над сорной травой,
The air was aflock Воздух был полон пуха
With the floating of seed, Плывущих семян,
And a little old Cupid И маленький старый купидон
Stood under a tree, Стоял под деревом.
With a small broken bow С маленьким сломанным луком
He stood aiming at me. Cтоял, целясь в меня.
   
The dovecote was tumbling, Голубятня была сломана,
The fountain dry, Фонтан - высох,
A wind in the orchard Ветер среди фруктовых деревьев
Went whispering by; Проходил, присвистывая;
And a little old Cupid И маленький старый купидон
Stood under a tree, Стоял под деревом,
With a small broken bow С маленьким сломанным луком
He stood aiming at me. Стоял, целясь в меня.

Некогда читала книгу "Песня сна", стихи Уолтера де ла Мэра в переводе Виктора Лунина. Там оно выглядит так:

МАЛЕНЬКИЙ СТАРЫЙ КУПИДОН

Тропки в этом лесу
Спят под опавшей листвой.
Мох растёт на камнях,
Скрытых густой травой.
И маленький купидон,
Который стоит у пня,
Сломанный поднял лук
И метит стрелой в меня.

Дикую розу в цвету
Глушит хмельной бурьян.
Свежий воздух пушист
От летучих семян.
И маленький купидон,
Который стоит у пня,
Сломанный поднял лук
И метит стрелой в меня.

Фонтан растрескан и сух.
Нет лебедей в пруду.
С шёпотом ветерок
Гуляет в этом саду.
И маленький купидон,
Который стоит у пня,
Сломанный поднял лук
И метит стрелой в меня.

Я и взялась-то разглядывать стихотворение потому, что меня оно в переводе чем-то затронуло. И захотелось понять, что там в оригинале.

В оригинале нет леса, только сад - очень маленький сад, и когда-то очень любовно обустроенный сад. В оригинале нет пня - он лишний, нет лебедей - для пруда с лебедями в маленьком саду нет места. Есть заросшие мхом и засыпанные листьями дорожки, а не просто отдельные камни. Есть сломанная голубятня - кто-то же ходил каждый день, возился с птицами, а теперь и птиц не видно. Хотя они улетают сильно не сразу. Фонтан представляется уже не парковым, а маленьким садовым - размером примерно с тазик, может, с большой тазик. Июнь, пух в воздухе, жара, сухо. По осени, наверное, в чаше фонтана дождевая вода.

Купидон тут - единственная статуя, и совсем недалеко от фонтана. Похоже, дерево, рядом с которым он стоит, очень выросло, постамент прикрыт бурьяном, да и только ли постамент… Купидон теперь в тени и целится почти что из укрытия. Он тоже маленький, размером с живого ребёнка… но старый и поэтому особенно трогательный.

Зато у Лунина стихи, а у меня - только подстрочник :)

Ярлыки: translating

Если у вас есть мысли, комментарии, предложения или отклики по поводу этой страницы или этого цифрового сада в целом, напишите мне сообщение через Яндекс.Форму или на agnessa@agnessa.pp.ru. Мне ооочень интересно!

Задонатить.


An IndieWeb Webring 🕸💍