Цифровой садик - приветственная

Цифровой садик - приветственная | Полный список всего, что тут есть | Отправить сообщение через Яндекс.Форму | RSS | Подписаться через follow.it

17.01.2022

Сэмимару

О его происхождении ничего неизвестно. Некоторые считают, что его отцом был Император Уда, Принц Ацуми, или что он был четвёртым сыном Императора Дайго. Другие считают, что он жил в период правления Императора Ниммё. Легенда изображает его старцем, нищим слепым скитальцем, искусным мастером игры на биве — четырехструнном музыкальном инструменте. Однажды Сэмимару поставил свой шалаш вблизи Аусака-но сэки — Заставы Встреч, Осака. Эта горная застава — первая, которую минуют путники, отправляясь в трудную дорогу из столицы на восток Хонсю (быть может, в ссылку), и — последняя на пути к тогдашней столице Киото. Об этом повествуется в его стихотворении-вака, представленном в собрании Хякунин иссю:

Ворота эти,
в которых постоянно
толпится масса
прохожих и проезжих,
ведут к «Горе свиданья»..

Необходимо добавить, что речь идет не о современной Осаке, которая в то время носила название Нанива, а о заставе между нынешними Сига и Киото.

В исторической провинции Оми были составлены две другие поэмы, также начинающиеся со слов kore ya kono: одна из них содержится в «Исэ Моногатари», другая — в «Коньяку Моногатари». Существует предположение, что эти слова могли быть молитвой к Сакагами, богу заставы Осака, о благополучном переходе. В третьих строках указанных поэм также присутствует -tsutsu. Вероятно, для читателя того времени не составляло труда понять, что поэма Сэмимару из сборника «Госэнсю» составлена на территории провинции Оми.

Так же, как в случае с сочинением Комати, существуют разногласия касательно того, насколько метафорически следует понимать поэму. В эпоху «Госэнсю» она, очевидно, рассматривалась лишь как стих о заставе Осака. Однако со временем поэма приобрела дополнительный глубокий смысл и начала восприниматься как буддийский текст о непостоянной природе жизни («все, кто встречается, должны будут расстаться»).

(http://japancards.ru/karuty/uta-karuta/khyakunin-issyu-100-poehtov/, 10 - kore ya kono.)

Здесь мне очень занятно, что Сакагами - божество заставы. В пьесе это имя носит безумная принцесса, сестра Сэмимару.

Некогда делала в личных целях типа-перевод c английского перевода пьесы театра Но про Сэмимару. Незавершённый. Но выкладывать незавершённое вполне в логике «цифрового сада».

Пьеса 4-го цикла - о безумных. Ситэ, главный актёр, играет принцессу Сакагами, хотя пьеса названа и не по её имени.

Сэмимару

Тут прежняя шапка файла. Правда, адреса неактуальны. Новая версия - http://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?docId=modern_english/uvaGenText/tei/KeeSemi.xml;brand=default;. О, или тут: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/noh/KeeSemi.html. Условия - http://jti.lib.virginia.edu/collections/conditions.html, вроде, не грешу против.

Текст на японском там тоже есть, http://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?docId=Japanese/uvaGenText/tei/ZeaSemi.xml;brand=default;.

всякая инфа о файле


About the electronic version
Сэмимару
Keene translation: Matisoff, Susan
Creation of machine-readable version: Charlotte Robertson and Winnie Chan
Creation of digital images:
Conversion to TEI.2-conformant markup: University of Virginia Library Electronic Text Center.
University of Virginia Library.
Charlottesville, Va.

   Publicly-accessible


http://etext.lib.virginia.edu/japanese/
http://etext.lib.virginia.edu/modeng/modengK.browse.html
http://www.columbia.edu/cu/cup
1997

   Japanese Text Initiative


Note: (ETC) The text has been given an id of KeeSemi because this edition is commonly referred to as the Keene translation.
About the print version
Сэмимару
Twenty Plays of the No Theatre
Susan Matisoff Editor Donald Keene

   1st Edition


Columbia University Press
New York
1970

   Records of Civilization: Sources and Studies, number LXXXV

   Prepared for the University of Virginia Library Electronic Text Center.


Published: 1970

Revisions to the electronic version
August 1997 corrector Catherine Tousignant, Electronic Text Center
  • Added milestones to correspond with ZeaSemi.



  • February 1997 corrector Winnie Chan
  • Added TEI header and tags.



  • etextcenter@virginia.edu. Commercial use prohibited; all usage governed by our Conditions of Use: http://etext.lib.virginia.edu/conditions.html
    Final checking: David Seaman

    Предисловие


    Page 100

    INTRODUCTION

        Сэмимару, a work of the fourth category, was written by Zeami. The story of Сэмимару, the blind biwa player -- the biwa is a kind of lute -- appears as early as the twelfth-century collection of tales, Konjaku Monogatari, but apparently has no historical basis. The Konjaku Monogatari version relates that Сэмимару lived near the barrier of Osaka, between Kyoto and Lake Biwa. Once he had been in the service of a courtier, a famous biwa master, and learned to play by listening to his master. Minamoto Hakuga, the son of a prince, heard of Сэмимару's skill and wished to bring him to the Capital. Сэмимару, however, refused. So eager was he to hear Сэмимару's biwa that Hakuga journeyed to Mt. Osaka, a wild and distant place in those days, though today a half-hour journey from Kyoto.

        By the time of the writing of the Heike Monogatari, a century later, Сэмимару had become known as the fourth son of the Emperor Daigo (r. 897-930). Like the Сэмимару of the Konjaku Monogatari, he lived by a barrier, but it was the one at Shinomiya Kawara. A man named Hakuga no Sammi was so anxious to hear him play that he visited Сэмимару's hut every day, rain or shine, for three years without fail.


    Page 101

        Zeami borrowed from various versions of the legend of Сэмимару as known in his day, but especially from the Heike Monogatari. No previous version of the story, however, mentions Princess Сакагами, who was apparently Zeami's creation. Сэмимару is one of the rare plays in which the tsure (Сэмимару) is nearly as important as the shite (Сакагами); another such play is Komachi of the Hundred Nights.

        Сэмимару is perhaps the most tragic play of the entire No repertory. Unlike The Sought-for Grave, in which Unai returns to earth to tell of her endless torments in hell, the tragedy of Сэмимару takes place in this world, and involves two human beings who are nearly as real and immediate to us as characters in Western drama.

        During the height of the fanatical nationalism of the 1930s and 1940s Сэмимару was banned from the stage for its alleged disrespect to the Imperial Family, but today it is performed by all schools of No.

    Собственно текст

    <hr> <tt>Page 102</tt><br> <h3>Действующие лица</h3> <ul style="list-style-type:none"> <li>Принц Сэмимару <i>(цурэ)</i>: </li> <li>Киёцура, посланец императора <i>(ваки)</i>: </li> <li>Два носильщика паланкина <i>(вакидзурэ)</i>: </li> <li>Hakuga no Sammi <i>(кёгэн)</i>: </li> <li>Принцесса Сакагами, сестра Сэмимару <i>(ситэ)</i>: </li> </ol> <h3>Место</h3> <p>Гора Осака в провинции Оми</p> <h3>Время</h3> <p>Правление императора Дайго; восьмой месяц.</p> [<i> Кокэн размещает изображение хижины (не картинку, а декорацию, в которую зайти можно) на месте ваки. Сэмимару входит, в маске "semimaru". C боков его сопровождают два носильщика паланкина, которые держат над ним навес. Киёцура следует за ними. </i>]<br> <i>Киёцура</i> <blockquote> Мир столь ненадёжен, непознаваем;<br> Кто знает – наши печали могут содержать наши величайшие надежды.<br> Этот вельможа/аристократ – принц Сэмимару,<br> Четвёртое дитя императора Дайго. </blockquote> <i>Киёцура и сопровождающие</i> <blockquote> Истинно в этом изменчивом мире<br> Всё, что обрушивается на нас, приходит<br> Как возмещение за сделанное нами раньше.<br> В предыдущем существовании<br> Он тщательно соблюдал законы Будды<br> И в этой жизни родился принцем,<br> Но почему так – всегда с времён, когда он лежал,<br> Дитя, завёрнутое в пеленки,<br> Его оба глаза были слепы: для него<br> Солнце и луна на небе не давали света;<br> В черноте ночи его лампа темна;<br> Дождь перед рассветом никогда не заканчивается. </blockquote> <i>Киёцура</i> <blockquote> Так проходили его ночи и дни,<br> Но сейчас какой план император задумал?<br> Он приказал нам тайно сопроводить принца,<br> Чтобы оставить его на горе Осака<br> И постричь его в монахи (букв. выбрить его голову в священническую тонзуру).<br> Слова императора, единожды сказанные<br> Окончательны – какую безмерную жалость я чувствую!<br> Всё же, таков был приказ, я бессилен; </blockquote> <i>Киёцура и сопровождающие</i> <blockquote> Словно повозки с повреждёнными колёсами<br> Мы неохотно и медленно движемся дальше<br> Во время путешествия из столицы;<br> Как трудно сказать прощай. </blockquote> <hr> <tt>Page 104</tt> <blockquote> Рассветные облака полосой на востоке!<br> Сегодня впервые лёг путь из столицы,<br> Когда вернуться снова? Его шансы так же слабы<br> Как распутанные нити, слишком тонкие для скручивания|сплетания.<br> Без друзей, не зная цели.<br> Даже без несчастия<br> Счастье неуловимо в этом мире,<br> Как плавающее ярмо, которое черепаха ищет наощупь<br> Раз в сто лет: путь во тьме<br> И он, слепая черепаха, должен следовать им. <a href=#n104.1><sup>1</sup></a><br> Сейчас, когда облака заблуждений поднялись,<br> Мы достигли горы Осака<br> Мы достигли горы Осака. </blockquote> [<i> Сэмимару садится на табурет перед Хором. Киёцура опускается на колени возле столба ситэ. Носильщики уходят через узкую дверь. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Киёцура! </p> </blockquote> <i>Киёцура</i> <blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Я перед вами.</p> </blockquote> [<i> Глубоко кланяется, не вставая с колен. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Тебе следует покинуть меня на этой горе? </p> </blockquote> <i>Киёцура</i> <blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Да, ваше высочество. Так велел император, и я доставил вас в эту даль. Но я хотел бы знать, где именно мне следует оставить вас. </p> Со времён королей древних сказаний<br> Наши императоры правили страной мудро,<br> Заботились о людях с состраданием – <br> Но что задумал его величество?<br> Ничто не могло застать меня настолько неготовым. </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Как глупо сказано, Киёцура. Я родился слепым, потому что пренебрегал своими религиозными обязанностями в прежней жизни.</p> Вот поэтому император, отец мой,<br> Приказал тебе оставить меня в глуши,<br> Бессердечным это может показаться, но вот его план —<br> Очистить в этой жизни мой груз из прошлого,<br> Чтобы мне не пришлось страдать в следующей жизни. <!–(по результатам поиска http://books.google.ru/books?id=Xf_NNK09g9EC&pg=PA238&lpg=PA238&dq=samurai+take+a+kasa+for+your+lord&source=bl&ots=vZJzHsBskR&sig=GJsk2KqBXsj49WJfpGeupWG7Yxg&hl=ru&sa=X&ei=RmzwU8DCH-XuyQP1g4GIAQ&redir_esc=y#v=onepage&q=samurai%20take%20a%20kasa%20for%20your%20lord&f=false)–><br> Это истинная отцовская доброта.<br> Тебе не следует сокрушаться о его указании. </blockquote> <i>Киёцура</i> <blockquote> Сейчас я обрею вашу голову.<br> Это приказание его величества. </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Что это действие означает?</p> </blockquote> <i>Киёцура</i> <blockquote> Оно означает, что вы становитесь священником,<br> Самое счастливое событие. </blockquote> [<i> Сэмимару поднимается, кокэн снимает его верхнее платье знатного человека и надевает монашеский головной убор на его голову. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Наверняка стихотворение Seishi описывало такую сцену:</p> "Я срезала мои восхитительно благоуханные волосы,<br> Моя голова покоится на изголовье из сандалового дерева". <a href=#n105.2><sup>2</sup></a><br> <!–(Не столько по тексту, сколько по комментарию.)–> </blockquote> <i>Киёцура</i> <blockquote> Такие роскошные одежды, боюсь, привлекут воров.<br> Позвольте мне забрать ваше одеяние и дать вам взамен<br> Этот плащ из соломы, именуемый <i>mino</i>. </blockquote> [<i> Сэмимару изображает, что берёт mino. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Это <i>mino</i> упомянутый в строках<br> "Я шёл к острову Tamino, когда шёл дождь"? <a href=#n105.3><sup>3</sup></a> </blockquote> <i>Киёцура</i> <blockquote> И я даю вам эту <i>kasa</i> - шляпу от дождя,<br> Чтобы защитить вас также от дождя и росы. </blockquote> [<i> Берёт kasa у кокэн-а и вручает Сэмимару. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Тогда это должно быть <i>kasa</i> из стихотворения<br> "Самурай – возьми <!–(берёт? без контекста фиг поймёшь)–> <i>kasa</i> для твоего господина." <a href=#n105.4><sup>4</sup></a> </blockquote> [<i> Сэмимару кладёт kasa. </i>]<br> <i>Киёцура</i> <blockquote> И этот посох будет вести вас на вашем пути.<br> Пожалуйста, возьмите его в руки. </blockquote> [<i> Берёт посох у кокэн-а и вручает Сэмимару. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Это посох, о каком Henjo написал:<br> "Так как мой посох был создан богами<br> Я могу перейти гору тысячи лет"? <a href=#n105.5><sup>5</sup></a> </blockquote> [<i> Киёцура встаёт на колени у столба ситэ. </i>]<br> <i>Киёцура</i> <blockquote> Его посох принёс тысячу лет процветания, <a href=#n105.6><sup>6</sup></a> </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Но это место - гора Осака, </blockquote> <i>Киёцура</i> <blockquote> Крытая соломой хижина близ заставы; </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Бамбуковые столбы и посох, моя единственная поддержка. </blockquote> <i>Киёцура</i> <blockquote> Вашим отцом, императором, </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> покинутый, </blockquote> <i>Хор</i> <blockquote> Я встречаю мою ненадёжную судьбу на горе Осака.<br> Ты, кто знаешь меня, ты, кто не знаешь <a href=#n105.7><sup>7</sup></a><br> Смотри – вот так принц, сын Дайго,<br> Достиг последнего края печали. </blockquote> [<i> Сэмимару опускает голову, чтобы придать грустное выражение маске. </i>] <blockquote> Путешественники и всадники<br> Едущие в столицу и из неё,<br> Множество людей, одетых для путешествия,<br> Промочат рукава внезапными ливнями.<br> Как это трудно - покинуть его,<br> Оставить совсем одного – <br> Как это трудно - покинуть его,<br> Оторваться друг от друга. </blockquote> [<i> Киёцура кланяется Сэмимару. </i>] <blockquote> Но даже прощания должны заканчиваться;<br> Под рассветной луной<br> Подавляя бесконечные слёзы, они расстались. </blockquote> [<i> Плача, Киёцура идёт к bridgeway. </i>] <blockquote> Сэмимару, принц, остался позади один,<br> Взял в руки лютню, единственное, чем владеет,<br> Стиснул свой посох и упал плача. </blockquote> [<i> Сэмимару берёт посох и <i>kasa</i>, выходит вперёд и поворачивается к уходящему Киёцуре. Киёцура останавливается у второй сосны и смотрит назад, на него, затем выходит. Сэмимару отходит, опускается на колени, роняет свою <i>kasa</i> и посох, и плачет. Hakuga no Sammi входит и останавливается на месте "называния имени". </i>]<br> <br> <i>Hakuga</i> <blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я - Hakuga no Sammi. <a href=#n106.8><sup>8</sup></a> Я узнал, что принц Сэмимару был покинут на горе Осака и мне было настолько больно думать о нём, оставленном на милость дождя и росы, что я решил построить соломенную хижину, где он мог бы жить. [<i> Он открывает дверь хижины, затем идёт к Сэмимару, который возле столба ситэ. </i>]<br> Хижина готова наконец, я сообщу ему об этом. [<i> Он кланяется Сэмимару. </i>]<br> Простите, господин; Hakuga перед вами. Если вы останетесь здесь таким образом, вас промочит дождь. Я построил для вас соломенную хижины, и надеюсь, вы будете жить в ней. Пожалуйста, идите со мной. [<i> Он берёт руку Сэмимару и проводит его внутрь хижины, потом отходит и кланяется. </i>]<br> Если вам что-то понадобится, просто позовите меня, Hakuga no Sammi. Я всегда буду готов служить вам. С вашего позволения, я уйду сейчас. </p> </blockquote> [<i> Он закрывает дверь хижины, потом уходит. Появляется Сакагами в маске "zo". Её одеяние сброшено с её правого плеча, показывая, что она безумна. Она останавливается возле первой сосны. </i>]<br> <i>Сакагами</i> <blockquote> Я - третье дитя императора Дайго,<br> Та, которую называют Сакагами, Непослушные Волосы.<br> Хотя родилась принцессой, какое-то злое дело<br> Из моего неизвестного прошлого в предыдущих жизнях<br> Причина того, что временами мой ум действует ненормально/беспорядочно.<br> И в безумии я странствую дальними дорогами.<br> Мои иссиня-чёрные волосы растут в небо;<br> И хотя я приглаживаю их, они не будут лежать ровно. </blockquote> [<i> Она приглаживает волосы </i>] <blockquote> Эти дети вот там - над чем они смеются? </blockquote> [<i> Смотрит направо, как если бы глядела на проходящих мимо. </i>] <blockquote> Что? Ты считаешь смешным, что мои волосы торчат вверх? Да,<br> Я полагаю, что волосы, растущие не так, забавны.<br> Мои волосы в беспорядке, но много менее, чем ты – <br> Подумать только, простолюдины смеются надо мной! <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; Как необычно, что столько всего перед глазами - наоборот. Семена цветов, погребённые в земле, прорастают, чтобы украсить ветви тысячи деревьев. Луна висит высоко в небесах, но её свет опускается в глубины неисчислимых вод. </p> </blockquote> [<i> Смотрит вверх и вниз. </i>] <blockquote> Хотела бы я знать, что из всего этого должно быть названо движущимся<br> в правильном направлении, и что - наоборот?<br> Я - принцесса, но я низко пала<br> И смешалась с толпой простых людей; </blockquote> [<i> Движется к сцене, пока поёт/говорит нараспев. </i>] <blockquote> Мои волосы, растущие вверх,<br> Побелели от прикосновений звёзд и мороза:<br> Природный порядок или перевёртыш/наоборот?<br> Как удивительно, что оба во мне! </blockquote> [<i> Входит на сцену. </i>] <blockquote> Ветер расчёсывает даже волосы ив<br> Но ни ветер не может распутать,<br> Ни моя рука разобрать эти волосы. </blockquote> [<i> Она берётся за волосы и смотрит на них. </i>] <blockquote> Сорвать их с головы? Отбросить? </blockquote> <hr> <tt>Page 108</tt> <blockquote> Я поднимаю руки в рукавах – что это?<br> Пляска "Волосы дыбом"?<!– эм, в русском переводе "Записок у изголовья" это пляска "Голова коня"… Не в меру самокритичная девушка, однако. :)–> <a href=#n108.9><sup>9</sup></a> Как унизительно! </blockquote> [<i> Начинает танцевать в манере безумных. <!– А-а-а, как это сказать по-русски? –> </i>] <i>Хор</i> <blockquote> Когда я отправилась из украшенной цветами столицы<br> Из украшенной цветами столицы,<br> На реке Kamo что это были за скорбные крики? <a href=#n108.10><sup>10</sup></a><br> Уток на реке? Не зная, куда/где я шла, <br> Я пересекла реку Shirakawa<br> И когда я достигла Awataguchi, я подумала,<br> "Кого я встречу теперь в Matsuzaka?" <a href=#n108.11><sup>11</sup></a><br> Я думала, я не буду проходить застав,<br> Но вскоре гора Otowa осталась позади меня.<br> Как это было грустно - покинуть столицу!<br> Сверчки в соснах, сверчки среди колокольчиков, кузнечики,<br> Как они плакали/кричали в сумерках в Yamashina!<br> Я просила сельских жителей: "Не браните меня ещё и вы!" -<br> Я, возможно, безумна, но вы должны знать, что<br> Моё сердце - стремительный чистый поток:<br> "Когда в чистой воде<br> У заставы Осака<br> видит своё отражение<br> Конь, присылаемый в дань из Mochizuki<br> Наверняка шарахнется." <a href=#n108.12><sup>12</sup></a><br><!– Ничо так сердечко! –> Не в это ли место привели меня мои странствия?<br> В бегущем потоке я вижу своё отражение.<br> Хотя это и моё лицо, оно ужасает меня:<br> Волосы, подобные сплетённым ветвям шиповника, увенчали голову,<br> Брови мрачно изогнуты – да, это действительно<br> отражение Сакагами в воде.<br> Вода, говорят, зеркало,<br> Но рябь полумрака исказила моё лицо. </blockquote> [<i> Сакагами садится около места кокэн, показывая, что прибыла на гору Осака. Сэмимару внутри хижины открывает веер и держит его в левой руке, как бы играя на лютне.</i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Первая и вторая струны звучат дико <a href=#n108.13><sup>13</sup></a><br> Осенний ветер касается сосен и падает<br> Несвязными нотами; третья струна и четвёртая,<br> Четвёртый я, Сэмимару,<br> И четыре струны на лютне, на которой играю </blockquote> <hr> <tt>Page 109</tt> </blockquote> Когда внезапные струны дождя бьют по мне <br> <!– Ну, "наезжают", хе. Устремляются, с сильным напором… –> Как ужасна эта ночь!<br> "Всё в жизни<br> В конце концов подобно;<br> Во дворце или в лачуге<br> Мы не можем жить вечно." <a href=#n109.14><sup>14</sup></a> </blockquote> [<i> Пока Сэмимару говорит, Сакагами проходит вперёд до места перед столбом <i>shite</i>. Сэмимару наклоняет голову в её сторону, когда она говорит. </i>]<br> <i>Сакагами</i> <blockquote> Как странно – я слышу музыку из этой хижины, крытой соломой,<br> Звуки <i>biwa</i>, изящно извлекаемые – <br> Подумать, что a лачуга содержит такие мелодии!<br> Но почему звуки вызывают эту острую ностальгию?<br> Шагами тихими, словно дождь, бьющий по кровле,<br> Она украдкой приближается, останавливается и слушает. </blockquote> [<i> Она молча выходит на середину сцены. Сэмимару складывает веер. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Кто там? Кто шумит около хижины?<br> Hakuga no Sammi, последнее время ты приходил<br> Время от времени навестить меня – это ты? </blockquote> <i>Сакагами</i> <blockquote> Я приблизилась и слушала внимательно – это голос моего брата, принца!<br> Это Сакагами! Я здесь!<br> Сэмимару, это ты внутри? </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Может ли это быть моя сестра, принцесса?<br> Изумлённый, он открывает дверь своей хижины. </blockquote> [<i> Берёт свой посох, встаёт и открывает дверь. </i>]<br> <i>Сакагами</i> <blockquote> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; О – как жалко ты выглядишь! </p> </blockquote> [<i> Она приближается к Сэмимару, пока он появляется из хижины. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Они берут друг друга за руки. </blockquote> [<i> Кладут руки друг другу на плечи, садятся на колени. </i>]<br> <i>Сакагами</i> <blockquote> Мой царственный брат,<br> это действительно ты? </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Моя царственная сестра,<br> это действительно ты? </blockquote> <i>Хор</i> <blockquote> Они произносят имена друг друга в один голос.<br> Птицы тоже плачут, здесь на Осака,<br> Застава встреч – но нет заставы </blockquote> <hr> <tt>Page 110</tt> <blockquote> Удерживающей слёзы, которыми увлажняют рукава друг друга. </blockquote> [<i> Оба плачут. По ходу реплики хора Сакагами возвращается на середину сцены и опускается на колени. </i>]<br> <i>Хор</i> <blockquote> Говорят, аромат сандала обнаруживается<br> С первых двух листьев <a href=#n110.15><sup>15</sup></a>mdash; но насколько же более близки<br> Мы, укрывавшиеся под одним деревом! <a href=#n110.16><sup>16</sup></a><br> Ветер, поднимающийся в цветах апельсина <a href=#n110.17><sup>17</sup></a><br> Пробуждает воспоминания, которые мы храним<br> Мы, которые когда-то цвели на соединённых ветвях!<br> О братской любви говорят за границей:<br> Jozo и Jogen, Sori и Sokuri; <a href=#n110.18><sup>18</sup></a><br> И здесь, в Японии<br> Дети императора Одзин,<br> Принцы Нанива и Удзи, <a href=#n110.19><sup>19</sup></a><br> Которые уступали трон друг другу:<br> Они все были браться и сёстры<br> Связанные любовью, как мы, как соединённые ветви. </blockquote> <i>Сакагами</i> <blockquote> Но представляла ли я, что мой брат<br> Будет когда-либо жить в такой лачуге? </blockquote> <i>Хор</i> <blockquote> Если б не звучала музыка из той хижины, крытой соломой,<br> Откуда бы мне знать? Но меня притянуло<br> Музыкой этих четырёх струн, </blockquote> <i>Сакагами</i> <blockquote> Извлекаемой словно вода, предложенная богам </blockquote> <i>Хор</i> <blockquote> Из глубоких колодцев любви и далеко достигающих уз.<br> Возможно, настали последние времена <!–(Эм, final - неяпонский подход, там же цикличность, ну эпоха похуже, забвение законов и всё такое, но оно ж тоже пройдёт, вон и в комментарии так)–><a href=#n110.20>2O</a><br> Но солнце и луна не упали на землю.<br> Всё остаётся на обычных местах, я думаю,<br> Но как так может быть тогда, что тебе и мне<br> Пришлось отбросить царственность и жить вот так,<br> И не мочь даже смешаться с обычными людьми?<br> Безумная женщина, я пришла, странствуя<br> Далеко от столицы, опоясанной облаками,<br> К этим деревенским пейзажам, жалкая нищая,<br> По дорогам и лесам, где моя единственная надежда<br> Милостыня крестьян и путешественников.<br> Подумать только, вчера ещё ты жил<br> В украшенных драгоценностями палатах и золотых залах;<br> Ты ходил по отполированным полам и носил яркие цветные наряды.<br> Через меньшее время чем занимал взмах твоего рукава, <hr> <tt>Page 111</tt><br> <br> Сегодня ты спишь в хижине.<br> Бамбуковые столбы и бамбуковая ограда, грубо сделанные<br> карнизы/свесы_крыши и дверь: из соломы твоё окно, из соломы кровля,<br> и на твоей постели покрывала/одеяла - соломенные циновки -<br> делают вид, что они твои шёлковые покрывала/простыни прошлого. </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Мои единственные гости/посетители – как редко они приходят – <br> Это обезьяны на вершине горы, качающиеся среди деревьев;<br> От их жалобных криков мой рукав увлажняется слезами.<br> Я подстраиваю мою лютню к шуму ливней,<br> Играю ради утешения, но слёзы делают звуки неясными.<br> Даже дождь на соломенной крыше не шумит.<br> Через дыры в кровле просачивается лунный свет.<br> Но в моей слепоте мы чужие друг другу, я и луна.<br> В этой хижине я даже не слышу дождь – <br> Как больно думать о жизни в этой хижине! </blockquote> [<i> Оба плачут. </i>]<br> <i>Сакагами</i> <blockquote> Теперь я должна идти; как бы долго я ни оставалась<br> Боль расставания никогда не уменьшится.<br> Прощай, Сэмимару. </blockquote> [<i> Оба встают. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Если бы то, что мы укрылись под одним деревом<br> Было единственной связью между нами, расставание всё равно было бы грустным;<br> Сколь грустнее позволить моей сестре уйти!<br> Представь, каково это - быть одному! </blockquote> [<i> Сакагами движется к столбу <i>shite</i>. </i>]<br> <i>Сакагами</i> <blockquote> Поистине я жалею тебя; даже боль<br> Скитаний может давать отвлечение,<br> Но оставаться здесь – как это будет одиноко!<br> Пока я говорю, поднялись/встали вечерние тучи,<br> Я встаю и медлю; Я стою в слезах. </blockquote> [<i> Она плачет. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Вечерние вороны перекликаются на дороге у заставы,<br> Их сердца беспокойны </blockquote> <i>Сакагами</i> <blockquote> Как мои "вороньи" волосы,<br> Моя тоска не слабеет, я должна идти. </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Застава встреч, не позволь ей уйти! </blockquote> <i>Сакагами</i> <blockquote> Когда я прохожу кедровую рощу </blockquote> [<i>Она идёт к первой сосне. </i>]<br> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Её голос удаляется… </blockquote> <hr> <tt>Page 112</tt><br> <i>Сакагами</i> <blockquote> От стрех соломенной хижины… </blockquote> <i>Сэмимару</i> <blockquote> Я стою в растерянности. </blockquote> <i>Хор</i> <blockquote> "Прощай," она окликает его, и он отвечает,<br> "Пожалуйста, приходи так часто, как сможешь." </blockquote> [<i> Сакагами идёт к третьей сосне и поворачивается обратно, чтобы взглянуть на Сэмимару. </i>] <blockquote> Её голос становится слабым/неясным, но он продолжает слушать, </blockquote> [<i> Сакагами начинает уходить. Сэмимару делает несколько шагов вперёд, останавливается и слушает. Его слепые глаза пристально глядят в её сторону. </i>] <blockquote> Она поворачивается последний раз, чтобы взглянуть на него.<br> Плача, плача они расстались,<br> Плача, плача они расстались. </blockquote> [<i> Сакагами выходит, плача. Сэмимару также плачет. </i>] <hr> <tt>Page 113</tt>

    Примечания


    Notes



    1. В некоторых буддийских текстах редкость встречи с Буддой сравнивается с тем, насколько сложно слепой морской черепахе, которая поднимается на поверхность раз в столетие, попасть в единственное плавающее ярмо. (Например, https://dharmasite.ru/library/buddha/sutras/625/) И с этим же сравнивается счастье.

    2. The poem referred to is by Li Ho and is actually a description of Hsi-shih (Seishi) rather than a poem by her. The meaning of the original verses was that Seishi's fragrant locks rivaled the perfume of cloves or sandalwood; however, the dramatist here misunderstood the Chinese and interpreted it as meaning she had cut her locks and now would have to rest her head on a hard pillow of sandalwood. (See commentary by Tanaka Makoto in Yokyoku Shu, 111, 205 [Nihon Koten Zensho series].) (https://ru.wikipedia.org/wiki/Си_Ши - легендарная китайская красавица.)

    3. From the poem by Ки-но Цураюки, no. 918 in the Kokinshu.

    4. From the anonymous poem, no. 1091 in the Kokinshu.

    5. From the poem by the priest Henjo, no. 348 in the Kokinshu. (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хэндзё )

    6. There is a pivot-word embedded here: chitose no saka, the slope of a thousand years; and saka yuku tsue, the staff that brings steady prosperity.

    7. An allusion to the poem, attributed to Сэмимару himself, no. 1091 in the Gosenshu. The poem, about the Barrier of Osaka, originally had a meaning something like: "This is the Barrier where people come and go exchanging farewells; for friends and strangers alike this is Meeting Barrier."

    8. Hakuga no Sammi was in fact the grandson of the Emperor Daigo; and lived from 919 to 980; but here he is demoted to the position of a rustic, in inverse proportion to Сэмимару's rise in position from being a слуга/лакей/челядь to being Daigo's son.

    9. The bato dance is described thus in The Pillow Book of Sei Shonagon (translation by Ivan Morris): "In the Dance of the Pulled Head the dancer's hair is in disorder and he has a fierce look in his eyes; but the music is delightful." В переводе Марковой "В пляске «Голова коня» волосы у танцора спутаны и вздыблены, взгляд устрашающе-грозный, но музыка прекрасна." И комментарий, что танцор надевал маску коня.

    10. The name of the river, kamo, meant a species of duck.

    11. The name Matsuzaka contains the familiar pivot-word matsu, to wait.

    12. A poem by Ki no Tsurayuki, no. 118 in the Shuishu. The horse referred to was presented as tribute to the moon in a special ceremony
    Page 114

    held at the height of autumn on the night of the full moon. The headnote in Shuishu attributes this practice to the reign of the Emperor Daigo.


    13. An allusion to the poem by Po Chü-i, no. 463 in the Wakan Roei Shu

    14. From the poem attributed to Сэмимару, no. 1851 in the Shinkokinshu

    15. An expression used proverbially to indicate that genius can be recognized even in early youth. Here used to mean that a noble person reveals his character spontaneously.

    16. Taking shelter beneath the same tree was an illustration of the concept that even casual contact in a previous existence might bring a karmic connection between people in their next incarnation. Because of some connection in a previous life Сэмимару and Сакагами were born in this life as brother and sister.

    17. The fragrance of orange (tachibana) blossoms was believed to summon up remembrance of people one once knew; here the memories are those shared by brother and sister.

    18. Jozo and Jogen were siblings mentioned in the Lotus Sutra. Sori and Sokuri were the son and daughter of a Brahman king of southern India. They were abandoned by their stepmother. After their death, their father found and recognized their skeletons on the island where they had been abandoned. The story is mentioned in the Taiheiki and the Gempei Seisuiki.

    19. Sons of the Emperor Ojin. The younger, Prince Uji, had been designated by Ojin as his heir, but declined, saying the office belonged by rights to his elder brother. Prince Uji died first, and the empire went to Prince Naniwa, known posthumously as Emperor Nintoku.

    20. A familiar concept. Believers in the medieval Pure Land Buddhism were convinced that the world had reached the period of the end of the Buddhist Law (mappo). According to one method of calculation, this period began about 1000 A.D., and was to continue for another thousand years.

    Если у вас есть мысли, комментарии, предложения или отклики по поводу этой страницы или этого цифрового сада в целом, напишите мне сообщение через Яндекс.Форму или на agnessa@agnessa.pp.ru. Мне ооочень интересно!


    An IndieWeb Webring 🕸💍