Ars Poetica и «Барабан из камня» де Линта
Учебная работка 2009, кажется, года, разобрала современную городскую фэнтези по Горацию :)
(Интересно было обнаружить фэнскую вики по циклу произведений, в который входит «Барабан из камня»)
«Барабан из камня» - рассказ из сборника «Городские легенды» («Dreams Underfoot»). Написан на английском. Читала я его в переводе Натальи Масловой.
Так как произведение написано прозой, и не является пьесой, то к нему неприложимо то, что касается стихотворных размеров, и то, что касается постановки пьес.
Следуй преданью, поэт
— Наука поэзии
Рассказ создан по мотивам классической сказки про Кошачьего короля, отсылка на которую есть в тексте. Но от сказки в нём остаётся схема (наследник нечеловеческого королевства живёт среди людей, от людей, которые не знают, что сообщили, узнаёт, что прежний король умер, и воцаряется) побочного действия, а не герои.
Общее это добро ты сможешь присвоить по праву,
Если не будешь ты с ним брести по протоптанной тропке— Наука поэзии
Впрочем, сама отсылка на сказку — уже в конце рассказа. В начале нам не обещали ничего:
Он не из пламени дым, а из дыма светлую ясность
Хочет извлечь, чтобы в ней явить небывалых чудовищ— Наука поэзии
Делай, что хочешь, но делай простым и единым
— Наука поэзии
С одной стороны, у мира в рассказе не самая простая конструкция: город в городе, книга в книге, обычное и волшебное. А с другой, всё происходящее укладывается в единое действие - возвращение каменного барабана на надлежащее место.
Ясность порядка и прелесть его (или я ошибаюсь?)
В том всегда состоит, чтоб у места сказать об уместном,
А остальное уметь отложить до нужного часа
— Наука поэзии
Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий,
Словно, мы знаем уже обо всем, что до этого было;
Все, что блеска рассказу не даст, он оставит в покое;
И, наконец, сочетает он так свою выдумку с правдой,
Чтобы началу конец отвечал, а им – середина— Наука поэзии
«Пролог» как таковой отсутствует, сразу начинается действие, «словно мы знаем…» Сведений о предыстории героев у нас немного, и они выдаются частично к появлению(упоминанию) героя, частично - позже. Всё, что не работает на действие непосредственно - детальки, которые придают убедительности и живости (тоже блеск?) картине. Все сведения тоже по мере необходимости.
«Хвостов» не оставлено, всё к месту, и даже автор книжки, которую профессор читал в начале, говорит с профессором в конце.
Всегда дозволено было и будет
Новым чеканом чеканить слова, их в свет выпуская!— Наука поэзии
Новое слово - есть. По крайней мере, поданное, как отчасти новое. «Не говоря уже – если верить Брэмли и Риделлу, конечно, – о бандах дурно воспитанных гоблинов, которых Риделл называл «скокинами", – словечко, позаимствованное им из языка древних шотландцев, которое имело массу значений, в том числе «уродливый", «скрытный» и «угрюмый» («Барабан из камня»). Слово мотивировано.
Кажется, оно не рассчитано на использование вне этого текста. В тексте же даётся другое название для этих существ - «бодах». Потом мы выясняем, что слово бодах не совсем подходит. «Злые, угрюмые и безобразные, – сказала она. – Сдается, Кристи не так уж и ошибался, дав им такое имя… И совсем не похожи на бодахов. Те любят поозорничать и хлопот с ними не оберешься, но они не злые. А от этих просто разит ненавистью».
В конце рассказа они преображаются «Они больше не казались ей устрашающими. Скорее забавными: нескладные человечки с толстыми животами, круглыми головами, тонкими, как палочки, ручками и ножками, но все же именно человечки». И можно предположить, что они уже не те скокины, которыми были, а как раз бодах.
Вполне вероятно, что Гораций счёл бы появление такого слова ненужным усложнением.
Если же новый предмет ты выводишь на сцену и хочешь
Новый характер создать, – да будет он выдержан строго,
Верным себе оставаясь от первой строки до последней— Наука поэзии
Проще всего заметить «верность себе» по каким-то характерным чёрточкам. Гун практически всё время мрачен и не в духе. Мэран говорит так, что вроде бы всё понятно, а вроде бы и ничего не сказано. Профессор Брэмли Дейпл чудаковат. Джилли любознательна, даже когда напугана.
Должен представить ты нам все возрасты в облике верном
Для переменчивых лет приискав подходящие краски— Наука поэзии
Разница будет всегда: говорят ли герои, иль боги,
Или маститый старик, или юноша свежий и пылкий,
Властная мать семьи иль всегда хлопотливая няня…— Наука поэзии
У меня создалось впечатление, что автор предпочитает создавать несколько «вневозрастных» героев. Это как бы метка тех, кто соприкасался или готов соприкоснуться с другим миром. Дети при этом стремительно взрослеют, взрослые же сохраняют нечто от детей. В пределах одного рассказа, конечно, заметить это как «метку» едва ли возможно. Остаётся только ощущение отсутствия возраста в речи, он есть только в описании внешности.
Зато автор уделяет внимание «расе". Профессор довольно слабо отличается от Джилли – оба люди. Но нельзя перепутать с ними Мэран(дриада?) или Гуна(бодах).
Или стремится поэт к услаждению, или же к пользе,
Или надеется сразу достичь и того и другого.— Наука поэзии
Того и другого. Увлекательная история и пара полезных советов: идти навстречу своему страху, а не подчиняться ему, и при этом не забывать об осторожности.